Exodus 32:14

HOT(i) 14 וינחם יהוה על הרעה אשׁר דבר לעשׂות לעמו׃
Vulgate(i) 14 placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum
Wycliffe(i) 14 And the Lord was plesid, that he dide not the yuel which he spak ayens his puple.
Tyndale(i) 14 And the Lorde refrayned him selfe from that euell, which he sayde he wolde do vnto his people.
Coverdale(i) 14 Thus the LORDE repented of the euell, which he sayde he wolde do vnto his people.
MSTC(i) 14 And the LORD refrained himself from that evil, which he said he would do unto his people.
Matthew(i) 14 And the Lord refrained him selfe from the euil whych he sayed he wold do vnto his people.
Great(i) 14 And the Lord refrayned him selfe from that euell which he sayd he wolde do vnto hys people.
Geneva(i) 14 Then the Lord changed his minde from the euil, which he threatned to do vnto his people.
Bishops(i) 14 And the Lorde refrayned hym selfe from the euill whiche he sayd he would do vnto his people
DouayRheims(i) 14 And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people.
KJV(i) 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
KJV_Cambridge(i) 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
Thomson(i) 14 And when the Lord was moved with compassion to save his people,
Webster(i) 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people.
Brenton(i) 14 And the Lord was prevailed upon to preserve his people.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἱλάσθη Κύριος περιποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ.
Leeser(i) 14 And the Lord bethought himself of the evil which he had spoken to do unto his people.
YLT(i) 14 and Jehovah repenteth of the evil which He hath spoken of doing to His people.
JuliaSmith(i) 14 And Jehovah repented concerning the evil which he spake to do to his people.
Darby(i) 14 And Jehovah repented of the evil that he had said he would do to his people.
ERV(i) 14 And the LORD repented of the evil which he said he would do unto his people.
ASV(i) 14 And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the LORD repented of the evil which He said He would do unto His people.
Rotherham(i) 14 So then Yahweh was grieved,––over the calamity,––which he had spoken of inflicting on his people.
CLV(i) 14 So Yahweh showed mercy concerning the evil which He spoke of doing to His people.
BBE(i) 14 So the Lord let himself be turned from his purpose of sending punishment on his people.
MKJV(i) 14 And Jehovah repented as to the evil which He spoke of doing to His people.
LITV(i) 14 And Jehovah was moved to pity concerning the evil which He had spoken to do to His people.
ECB(i) 14 - and Yah Veh sighs of the evil he worded to work to his people.
ACV(i) 14 And LORD relented of the evil which he said he would do to his people.
WEB(i) 14 So Yahweh turned away from the evil which he said he would do to his people.
NHEB(i) 14 The LORD changed his mind about the disaster which he said he would do to his people.
AKJV(i) 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people.
KJ2000(i) 14 And the LORD turned from the evil which he thought to do unto his people.
UKJV(i) 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
TKJU(i) 14 And the LORD repented of the evil which He thought to do to His people.
EJ2000(i) 14 Then the LORD repented of the evil which he said should be done unto his people.
CAB(i) 14 And the Lord was prevailed upon to preserve His people.
LXX2012(i) 14 And the Lord was prevailed upon to preserve his people.
NSB(i) 14 So Jehovah changed his mind and did not bring disaster on his people as he threatened.
ISV(i) 14 So the LORD changed his mind about the calamity he had said he would bring on his people.
LEB(i) 14 And Yahweh relented concerning the disaster that he had threatened* to do to his people.
BSB(i) 14 So the LORD relented from the calamity He had threatened to bring on His people.
MSB(i) 14 So the LORD relented from the calamity He had threatened to bring on His people.
MLV(i) 14 And Jehovah relented of the evil which he said he would do to his people.
VIN(i) 14 So the LORD changed his mind and did not bring disaster on his people as he threatened.
Luther1545(i) 14 Also gereuete den HERRN das Übel, das er dräuete seinem Volk zu tun.
Luther1912(i) 14 Also gereute den HERRN das Übel, das er drohte seinem Volk zu tun.
ELB1871(i) 14 Und es gereute Jehova des Übels, wovon er geredet hatte, daß er es seinem Volke tun werde.
ELB1905(i) 14 Und es gereute Jahwe des Übels, wovon er geredet hatte, daß er es seinem Volke tun werde.
DSV(i) 14 Toen berouwde het den HEERE over het kwaad, hetwelk Hij gesproken had Zijn volk te zullen doen.
Giguet(i) 14 Et le Seigneur s’apaisa et conserva son peuple.
DarbyFR(i) 14 Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait dit qu'il ferait à son peuple.
Martin(i) 14 Et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait dit qu'il ferait à son peuple.
Segond(i) 14 Et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
SE(i) 14 Entonces el SEÑOR se arrepintió del mal que dijo que había de hacer a su pueblo.
ReinaValera(i) 14 Entonces Jehová se arrepintió del mal que dijo que había de hacer á su pueblo.
JBS(i) 14 Entonces el SEÑOR se arrepintió del mal que dijo que había de hacer a su pueblo.
Albanian(i) 14 Kështu Zoti ndryshoi mendim lidhur me të keqen që kishte thënë se do t'i bënte popullit të tij.
RST(i) 14 И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой.
Arabic(i) 14 فندم الرب على الشر الذي قال انه يفعله بشعبه.
ArmenianEastern(i) 14 Եւ Տէրը հրաժարուեց պատճառել այն չարիքները, որոնցով սպառնում էր պատժել ժողովրդին:
Bulgarian(i) 14 И ГОСПОД се разкая за злото, което беше казал, че ще направи на народа Си.
Croatian(i) 14 I Jahve odustane da na svoj narod svali nesreću kojom mu bijaše zaprijetio.
BKR(i) 14 I litoval Hospodin zlého, kteréž řekl, že učiní lidu svému.
Danish(i) 14 Saa fortrød HERREN det onde, som han havde talet om at ville gøre sit Folk.
CUV(i) 14 於 是 耶 和 華 後 悔 , 不 把 所 說 的 禍 降 與 他 的 百 姓 。
CUVS(i) 14 于 是 耶 和 华 后 悔 , 不 把 所 说 的 祸 降 与 他 的 百 姓 。
Esperanto(i) 14 Kaj la Eternulo fordecidis la malbonon, pri kiu Li diris, ke Li faros gxin al Sia popolo.
Finnish(i) 14 Niin Herra katui sitä pahaa, jonka hän uhkasi tehdä kansallensa.
FinnishPR(i) 14 Niin Herra katui sitä turmiota, jonka hän oli uhannut tuottaa kansallensa.
Haitian(i) 14 Lè sa a, Seyè a chanje lide, li pa voye malè sèk li te fè lide voye sou pèp la ankò.
Hungarian(i) 14 És abba hagyá az Úr azt a veszedelmet, melyet akart vala bocsátani az õ népére.
Indonesian(i) 14 Maka TUHAN mengubah niat-Nya dan tidak jadi melaksanakan ancaman-Nya untuk menimpa bangsa itu dengan malapetaka.
Italian(i) 14 E il Signore si pentì del male che avea detto di fare al suo popolo.
Korean(i) 14 여호와께서 뜻을 돌이키사 말씀하신 화를 그 백성에게 내리지 아니하시니라
Lithuanian(i) 14 Ir Viešpats nepasielgė piktai su savo tauta, kaip buvo sumanęs.
PBG(i) 14 I użalił się Pan nad złem, które mówił, że uczynić miał ludowi swemu.
Portuguese(i) 14 Então o Senhor se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
Norwegian(i) 14 Så angret Herren det onde han hadde talt om å gjøre mot sitt folk.
Romanian(i) 14 Şi Domnul S'a lăsat de răul, pe care spusese că vrea să -l facă poporului Său.
Ukrainian(i) 14 І відвернув Господь зло, про яке говорив, щоб зробити Своєму народові.